Home Thaïlande Société THAÏLANDE – CULTURE : Petit cours de proverbes pour débutants

THAÏLANDE – CULTURE : Petit cours de proverbes pour débutants

Journaliste : Arpaporn Udomtawee
La source : Gavroche
Date de publication : 24/07/2021
0

Les thaïlandais, tout comme les français, sont très friands de proverbes. Que ce soit pour comparer une personne à quelque chose, ou pour rappeler à l’un de ses proches les codes de bonne conduite, ils ont plus de 420 proverbes à leur actif. Petit cours de proverbes pour débutants…

 

Rak Woua Pouk, Rak Louk Haï Tî, est l’un des proverbes les plus utilisés par les thaïlandais. Il peut être traduit par « Si on aime son bœuf, il faut l’attacher ; si on aime son enfant, il faut le frapper ». Ce proverbe signifie que les parents, même s’ils aiment leurs enfants, doivent parfois les punir pour leur apprendre le respect et la bonne attitude. En somme, qui aime bien châtie bien !

 

Liang Louk Suea, Louk Jorraké signifie « Élever des bébés tigres, c’est comme élever des bébés crocodiles ». En gros, le fait que les enfants peuvent ne pas imiter leurs parents adoptifs en se montrant peu respectueux et méchants vis-à-vis de leurs aînés en grandissant, malgré une éducation faite dans les règles de l’art, donc l’inverse de « les chiens ne font pas des chats ».

 

Nî Suea Pa Jorraké signifie « En évitant le tigre, on rencontre le crocodile ». Dans la culture thaïe, le tigre (suea) et le crocodile (jorraké), sont l’incarnation de la violence, de la méchanceté, du danger et de la mort. On pourrait le traduire en français par « En fuyant un malheur, on en rencontre un autre » ou « aller de Charybde en Scylla ».

 

Il existe aussi beaucoup de proverbes sur le thème de la sagesse. Comme Pout Paï Song Paï Bia, Ning Sia Tamlueng Tong, qui pourrait se traduire par « Si vous parlez vous aurez une petite somme d’argent, si vous gardez le silence vous aurez un lot d’or ». Donc, en Français, « La parole est d’argent, le silence est d’or ». On dit aussi « Quand l’eau monte, il faut la prendre », un proverbe en l’honneur de la chance et de l’opportunité. En français, l’équivalent serait « Il faut battre le fer tant qu’il est chaud ». Preuve que, dans toutes les cultures, les adages sont légions et se répondent !

 

Arpaporn Udomtawee

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

Les plus lus